Pressionando minusculamente uns botõezinhos do meu mp3, hoje lá consegui configurar este isqueiro rosa fucsia, que podia dar lume mas que dá música, a reproduzir wma (sendo que é tudo uma questão de tempo até algum chinês se lembrar da utilidade desta integração e qualquer dia tenho um mp3 que dá música e… lume).
Os dois álbuns que tenho em wma são da Mayra Andrade. E revelou-se-me: há quase três anos foi com o primeiro disco da Mayra que fui aprendendo as minhas primeiras palavras em crioulo (usava a metodologia de atentar às letras para saber a língua). Com o primeiro álbum fui navega(ndo) nas palavras, nas expressões, nas conjugações verbais. Lá aprendi o que quer dizer “Lapidu na bo”e como se cantam hinos à Lua para “lumia(r) nha corpo ku caima”. Foi a banda sonora dos meus primeiros dias e daquele chorrilho de descobertas, aprendizagens e emoções confusas mas tão, tão bonitas!
Dois anos e meio depois, fechava-se o ciclo: já aprendido o crioulo, já o funáná dançado, já o grogue bebido e já um país descoberto. A poucos dias do voo da TAP que me raptaria/salvaria do que foi Cabo Verde, ofereceram-me o segundo álbum da Mayra. E nos meses seguintes ao regresso desejado/forçado foi banda sonora de uma saudade quase física, quase palpável, do desmame daquela que foi a minha terra mãe adoptiva com quem tive uma intempestiva relação de amor/ódio.
O início:
“Bo seiva invadim nha coraçon
Sem limite
Ai! Si n pudesse beber un cálice di bo melodia
Bo feitice ta infeitiçam
Bo praga ta maldiçoam
Bo seca ta secam na peito
Ma mesmo assim djam kre bu morna”
(Regasu, 2006)
E o fim:
“Rainha na desamparo
Nsta djobi caminho
Ku spada i força di sodadi i dor
Ku alma livre na tempu
Nkre vivi ku odjus fitchadu
Pam teneu djuntu ku mi, ku mi…”
(Odjus fitchadu, 2009)
O início:
“Bo seiva invadim nha coraçon
Sem limite
Ai! Si n pudesse beber un cálice di bo melodia
Bo feitice ta infeitiçam
Bo praga ta maldiçoam
Bo seca ta secam na peito
Ma mesmo assim djam kre bu morna”
(Regasu, 2006)
E o fim:
“Rainha na desamparo
Nsta djobi caminho
Ku spada i força di sodadi i dor
Ku alma livre na tempu
Nkre vivi ku odjus fitchadu
Pam teneu djuntu ku mi, ku mi…”
(Odjus fitchadu, 2009)
Porto/Guimarães, 16 de Novembro de 2009
in: Os Diários no Comboio
4 comentários:
N adora es bu post! :)
Sodadi bo i tambe sodadi Cabo Verde!!!
Beijossssssssssssssss
PS: Goci li nsta li ta obi Mayra :)
fiquei arrepiada e cheia de lagriminhas na odju - dodu na bo. Forti sódadi di bo, linda!
:) Dodu na bo tb!!!
Oi! Estou muito interessada em aprender crioulo, mas encontro pouco material disponível. O que significa lapidu na bo?? :) graças!
Enviar um comentário